Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 2 de 2
Filter
Add filters








Year range
1.
CoDAS ; 35(1): e20210214, 2023. tab, graf
Article in Portuguese | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1404346

ABSTRACT

RESUMO Objetivo Elaborar um indicador composto denominado Índice Videoquimográfico da Função Glótica - IVFG, a partir de parâmetros da videoquimografia digital, captados pelo exame de videolaringoscopia de alta velocidade de mulheres sem e com alterações laríngeas de etiologia comportamental. Método A amostra foi composta por 92 mulheres, destas 55 apresentaram disfonia comportamental, com presença de alterações laríngeas e vocais, e 37 mulheres sem alterações laríngeas e vocais, entre 18 a 45 anos. A avaliação vocal foi realizada por consenso pela análise perceptivo-auditiva da vogal /a/ em frequência e intensidade habituais, e classificação através do grau geral da disfonia, onde G0 indicou qualidade vocal neutra e G1 a 3 qualidade vocal alterada. As imagens laríngeas foram obtidas pela gravação da emissão da vogal /i/, em frequência e intensidade habituais para análise da videoquimografia digital. A construção do IVFG se deu pela escolha do ponto médio da glote para análise e, elaboração foi realizada regressão logística pelo programa MINITAB 19. Resultados A regressão logística contou com duas etapas, sendo que a etapa 1 constou da análise de todas as variáveis, onde as variáveis abertura máxima e fechamento glótico apresentaram significância estatística (p-valor <0.05) e o modelo se encontrou bem ajustado de acordo com o teste de Hosmer-Lemeshow (p-valor=0,794); na etapa 2, as variáveis selecionadas foram novamente analisadas e o modelo também se mostrou bem ajustado (p-valor=0,198). O IVFG foi definido por IVFG=e^(8,1318-0,2941AbMax-0,0703FechGlo)/1+e^(8,1318-0,2941AbMax-0,0703FechGlo). Conclusão O IVFG apresenta valor de corte igual a 0,71. A probabilidade de acerto é de 81,5%, sensibilidade 76,4%, especificidade de 89,2%.


ABSTRACT Purpose To develop the Videokymographic Index of Glottic Function (VIGF), a composite indicator from digital videokymography parameters, captured by high-speed videolaryngoscopy exams of women with and without laryngeal alterations of behavioral etiology. Methods The sample consisted of 92 women aged between 18 and 45 years. Fifty-five (55) women with behavioral dysphonia, presenting with laryngeal and voice alterations, and thirty-seven (37) women without any laryngeal and voice alterations. Voice evaluation was performed by consensus via an auditory-perceptual analysis of the sustained vowel /a/ at a habitual pitch and loudness. Voice classification was obtained by means of a general degree of dysphonia, where G0 indicated neutral voice quality and G1 to G3 indicated altered voice quality. Laryngeal images were captured via digital videokymography analysis of a sustained vowel /i/ at a habitual pitch and loudness. The VIGF was based on the midpoint of the glottal region for analysis. Logistic regression was performed using the MINITAB 19 program. Results Logistic regression was composed of two stages: Stage 1 consisted of the analysis of all variables, where the maximum opening and closed quotient variables showed statistical significance (p-value <0.05) and the model was well adjusted according to the Hosmer-Lemeshow test (p-value=0.794). Stage 2 consisted of the re-analysis of the selected variables, also showing a well-adjusted model (p-value=0.198). The VIGF was defined as follows: VIGF=e^(8.1318-0.2941AbMax-0.0703FechGlo)/1+e^(8.1318-0.2941AbMax-0.0703FechGlo). Conclusion The VIGF demonstrated a cut-off value equal to 0.71. The probability of success was 81.5%, sensitivity 76.4%, and specificity 89.2%.

2.
Cad. Bras. Ter. Ocup ; 30: e3013, 2022. tab
Article in Spanish | LILACS-Express | LILACS, INDEXPSI | ID: biblio-1364623

ABSTRACT

Resumen Objetivo Adaptar la décima versión en inglés de la Dynamic Loewestein Occupational Therapy Cognitive Assessment al español chileno. Método Se realizó adaptación al español del manual de aplicación de DLOTCA. El proceso siguió las pautas generales para la traducción y adaptación de instrumentos de la Organización Mundial de la Salud (OMS), con traducción directa, panel de discusión de expertos, retrotraducción, pruebas previas y entrevistas cognitivas con usuarios. Resultados Se obtuvo una traducción directa al español por dos terapeutas ocupacionales bilingües que fue sometida a ajustes por un panel de expertos compuesto por 6 terapeutas ocupacionales, del total de 28 sub test el comité de expertos no tuvo discrepancia en 20 de ellos, de los 8 restantes se realizaron modificaciones. Se realiza una retrotraducción de la versión obtenida, donde solo hubo discrepancias con un término lo que fue resuelto por el equipo investigador. Finalmente se aplicó una prueba previa/pre test a 13 personas adultas con daño cerebral, los ajustes en esta etapa fueron ortográficos y de sustitución de algunos términos por palabras más comúnmente utilizados en la lengua chilena, verificando la consistencia en la comprensión de los ítems independientemente de los resultados obtenidos. Se produjeron tres versiones antes de la versión final, todas las etapas se desarrollaron de manera sistemática, logrando una traducción comprensible y consistente con la población chilena. Conclusiones Finalmente se ha puesto a disposición de la comunidad científica una versión en español chileno del instrumento DLOTCA.


Resumo ObjetivoAdaptar a décima versão em inglês do Dynamic Loewestein Occupational Therapy Cognitive Assessment para o espanhol chileno. MétodoO manual de aplicação DLOTCA foi adaptado para o espanhol. O processo seguiu as diretrizes gerais para tradução e adaptação de instrumentos da Organização Mundial da Saúde (OMS), com tradução direta, painel de discussão de especialistas, retrotradução, pré-testes e entrevistas cognitivas com os usuários. ResultadosA tradução direta para o espanhol foi obtida por dois terapeutas ocupacionais bilíngues que foi submetida a ajustes por um painel de especialistas composto por 6 terapeutas ocupacionais, do total de 28 subtestes, o comitê de especialistas não apresentou discrepância em 20 deles, das quais 8 modificações restantes foram feitas. Foi realizada a retrotradução da versão obtida, com apenas discrepâncias com um termo, o que foi resolvido pela equipe de pesquisa. Por fim, uma prova prévia / pré-teste foi aplicado a 13 adultos com lesão cerebral, os ajustes nesta etapa foram de grafia e substituição de alguns termos por palavras mais utilizadas na língua chilena, verificando a consistência na compreensão dos itens, independentemente dos resultados obtidos. Três versões foram produzidas antes da versão final, toda as etapas foram desenvolvidas de forma sistemática, alcançando uma tradução compreensível e consistente para a população chilena. Conclusões: Uma versão em espanhol chileno do instrumento DLOTCA foi finalmente disponibilizada para a comunidade científica.


Abstract Objective To adapt the tenth version in English of the Dynamic Loewenstein Occupational Therapy Cognitive Assessment to Chilean Spanish. Method The DLOTCA application manual was adapted into Spanish. The process followed the general guidelines for the translation and adaptation of instruments of the World Health Organization (WHO), with direct translation, a panel discussion of experts, back translation, pre-tests, and cognitive interviews with users. Results A direct translation into Spanish was obtained by two bilingual occupational therapists that were subjected to adjustments by a panel of experts composed of 6 occupational therapists, of the total of 28 sub-tests, the expert committee had no discrepancy in 20 of them, of which 8 remaining modifications were made. A back translation of the version obtained is carried out, where there were only discrepancies with one term, which was resolved by the research team. Finally, a pre-test was applied to 13 adults with brain damage, the adjustments in this stage were spelling and substitution of some terms for words more commonly used in the Chilean language, verifying the consistency in the understanding of the items independently of the results obtained. Three versions were produced before the final version, all stages were developed in a systematic way, achieving an understandable and consistent translation with the Chilean population. Conclusions A version in Chilean Spanish of the DLOTCA instrument has finally been made available to the scientific community.

SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL